夜晚入睡前,隨手拿起床邊佛羅斯特(Robert Frost)的詩集,就著床頭燈讀起來,一段風與花的戀情就此展開了:
《Wind and Window Flower》
|
〈風與窗台上的花〉
|
Lovers, forget your love,
|
戀人們,忘卻你的愛,
|
And list to the love of these,
|
來聽聽這段相思幽情,
|
She a window flower,
|
她是窗台上嬌花一朵,
|
And he a winter breeze.
|
他是冬日裡微風一陣。
|
When the frosty window veil
|
當冰與霜凝成的窗紗
|
Was melted down at noon,
|
在中午時分冰消霜融,
|
And the caged yellow bird
|
關在鳥籠的金翅雀
|
Hung over her in tune,
|
在她頭頂上轉鳴詠誦
|
He marked her through the pane,
|
他透過玻璃注意看她,
|
He could not help but mark,
|
身不由己,情不自禁,
|
And only passed her by
|
中午才打她眼前飛過,
|
To come again at dark,
|
可天一黑又再次飛臨。
|
He was a winter wind,
|
他是冬日裡一陣寒風,
|
Concerned with ice and snow,
|
關心的是白雪與堅冰,
|
Dead weeds and unmated birds,
|
關心的是枯草與孤鳥,
|
And little of love could know.
|
但卻幾乎不懂得愛情。
|
But he signed upon the sill,
|
可他在那窗台上嘆息,
|
He gave the sash a shake,
|
他輕輕地搖動那窗扉,
|
As witness all within
|
室內的她目賭了一切,
|
Who lay that night awake.
|
因為她徹夜未能入睡。
|
Perchance he half prevailed
|
也許他差點兒就成功
|
To win her for the flight
|
說服她與他一道私奔,
|
From the firelit looking-glass
|
從那溫煦的火爐旁邊,
|
And warm stove-window light.
|
從那火光映照的明鏡。
|
But the flower leaned aside
|
但那花兒只微微傾身
|
And thought of naught to say,
|
想不出應該說的話語,
|
And morning found the breeze
|
而當黎明來到的時候,
|
A hundred miles away.
|
風早已吹出
|
~~中文翻譯來自曹明倫教授~~~