靈感是什麼?像狐狸嗎?
英國詩人泰德‧休斯(Ted
Hughes)曾寫過一首詩〈思緒之狐〉:
《The
Thought-fox》
|
〈思緒之狐〉
|
I imagine
this midnight moment's forest:
|
我想像一片深夜的樹林:
|
Something
else is alive
|
有個東西蠢蠢欲動
|
Beside the
clock's loneliness
|
時鐘孤獨地滴答
|
And this
blank page where my fingers move.
|
我的手指在空白的稿頁上遊移
|
|
|
Through the
window I see no star:
|
我望向窗外看不見星星
|
Something
more near
|
有個東西漸漸靠近
|
Though
deeper within darkness
|
雖然還隱沒在沉沉黑暗中
|
Is entering
the loneliness:
|
正要加入孤獨的陣容:
|
|
|
Cold,
delicately as the dark snow,
|
纖細清冷如幽茫的雪
|
A fox's nose
touches twig, leaf;
|
那狐狸的鼻尖觸嗅著枝葉
|
Two eyes
serve a movement, that now
|
眼觀四方 動一動
|
And again
now, and now, and now
|
再動一動 又再動一動
|
|
|
Sets net
prints into the snow
|
雪地上印出整齊的步痕
|
Between
trees, and warily a lame
|
在樹叢中謹慎地一拐一拐
|
Shadow lags
by stump and in hollow
|
那影子緩緩穿過樹樁和窪坑
|
Of a body
that is bold to come
|
勇敢的身軀踽踽前行
|
|
|
Across
clearings, an eye,
|
越過了空地 那束眼光
|
A widening
deepening greenness,
|
越近越寬 碧綠而幽深
|
Brilliantly,
concentratedly,
|
燦爛明亮 凝注專心
|
Coming about
its own business
|
朝自己的目標前進
|
|
|
Till, with a
sudden sharp hot stink of fox
|
直到 隨著一股驀然刺鼻的狐騷
|
It enters
the dark hole of the head.
|
它鑽進腦裡的黑洞
|
The window
is starless still; the clock ticks,
|
窗外依然不見星星 時鐘滴答
|
The page is
printed.
|
稿頁就此完成。
|
~~中文翻譯來自尤克強教授~~~
沒有留言:
張貼留言