網頁

2015年1月27日 星期二

New Design for Lace Jewelry--Necklace

蔣勳的文字讀起來有一種深度與平靜:

因為距離遠,
人為的建築物顯得很小。
因為遠,
人與人彼此擠壓的不快樂,也不明顯。
        
                                                ~~蔣勳~~

























2014年11月11日 星期二

New Design for Lace Jewelry---Bracelet


不高興是一種巨大的環境破壞。
你是否從口裡、態度上放出了有毒物質?
使大氣受到污染,
使環境受到破壞,
使人心受到侵蝕?
以笑過日,是一種出色的環保啊!

                                     ~~摘自《在落地之處開花》




New Design for Lace Jewelry---Earrings

一個很窩心的好朋友送了一本書,書名是《在落地之處開花》。其中的一段文字,讀來令人感動:

在被安置的地方開花吧!
在落地之處開花,
並不是無可奈何,
而是以笑臉在那裡生活,
讓你周圍的人也能獲得幸福。

以笑臉面對人生且生活著,並不是件易事!聖女小德蘭在其去世後28年,便被教廷封為聖女,在她年輕即隕落的24年生命中,並未成就何種豐功偉業,而只是在其日常生活中很努力地踐行著一些細小的善行,以和悅仁愛的笑容來面對不喜歡的人事物,將快樂帶給周遭的人,其所憑藉的就是忍耐、犧牲與愛的心。

看了書中的那段文字,不自主地想起了聖女小德蘭的故事,我雖非教徒,卻仍很佩服她的事蹟,並時時提醒自己,就算無法經常以笑臉面對生活,也不可將心中的負面情緒發散給他人,影響別人的心情,那是種很自私的行為,要謹記~~














2014年10月16日 星期四

New Design for Lace Jewelry---Brooch


鉤編蕾絲和鉤編玩偶的新結合,古典的氣息中有了些童趣~~
花生小偶的笑臉,看著看著~~讓人不自覺會有想笑的感覺....






New Design for Lace Jewelry---Wide Bracelet

靈感是什麼?像狐狸嗎?
英國詩人泰德‧休斯(Ted Hughes)曾寫過一首詩〈思緒之狐〉:

The Thought-fox

〈思緒之狐〉

I imagine this midnight moment's forest:
我想像一片深夜的樹林:
Something else is alive
有個東西蠢蠢欲動
Beside the clock's loneliness
時鐘孤獨地滴答
And this blank page where my fingers move.
我的手指在空白的稿頁上遊移


Through the window I see no star:
我望向窗外看不見星星
Something more near
有個東西漸漸靠近
Though deeper within darkness
雖然還隱沒在沉沉黑暗中
Is entering the loneliness:
正要加入孤獨的陣容:


Cold, delicately as the dark snow,
纖細清冷如幽茫的雪
A fox's nose touches twig, leaf;
那狐狸的鼻尖觸嗅著枝葉
Two eyes serve a movement, that now
眼觀四方 動一動
And again now, and now, and now
再動一動 又再動一動


Sets net prints into the snow
雪地上印出整齊的步痕
Between trees, and warily a lame
在樹叢中謹慎地一拐一拐
Shadow lags by stump and in hollow
那影子緩緩穿過樹樁和窪坑
Of a body that is bold to come
勇敢的身軀踽踽前行


Across clearings, an eye,
越過了空地 那束眼光
A widening deepening greenness,
越近越寬 碧綠而幽深
Brilliantly, concentratedly,
燦爛明亮 凝注專心
Coming about its own business
朝自己的目標前進


Till, with a sudden sharp hot stink of fox
直到 隨著一股驀然刺鼻的狐騷
It enters the dark hole of the head.
它鑽進腦裡的黑洞
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然不見星星 時鐘滴答
The page is printed.
稿頁就此完成。


~~中文翻譯來自尤克強教授~~~















2014年6月6日 星期五

New Design for Lace Jewelry----Necklace

夜晚入睡前,隨手拿起床邊佛羅斯特(Robert Frost)的詩集,就著床頭燈讀起來,一段風與花的戀情就此展開了:

Wind and Window Flower

〈風與窗台上的花〉

Lovers, forget your love,
戀人們,忘卻你的愛,
And list to the love of these,
來聽聽這段相思幽情,
She a window flower,
她是窗台上嬌花一朵,
And he a winter breeze.
他是冬日裡微風一陣。


When the frosty window veil
當冰與霜凝成的窗紗
Was melted down at noon,
在中午時分冰消霜融,
And the caged yellow bird
關在鳥籠的金翅雀
Hung over her in tune,
在她頭頂上轉鳴詠誦


He marked her through the pane,
他透過玻璃注意看她,
He could not help but mark,
身不由己,情不自禁,
And only passed her by
中午才打她眼前飛過,
To come again at dark,
可天一黑又再次飛臨。


He was a winter wind,
他是冬日裡一陣寒風,
Concerned with ice and snow,
關心的是白雪與堅冰,
Dead weeds and unmated birds,
關心的是枯草與孤鳥,
And little of love could know.
但卻幾乎不懂得愛情。


But he signed upon the sill,
可他在那窗台上嘆息,
He gave the sash a shake,
他輕輕地搖動那窗扉,
As witness all within
室內的她目賭了一切,
Who lay that night awake.
因為她徹夜未能入睡。


Perchance he half prevailed
也許他差點兒就成功
To win her for the flight
說服她與他一道私奔,
From the firelit looking-glass
從那溫煦的火爐旁邊,
And warm stove-window light.
從那火光映照的明鏡。


But the flower leaned aside
但那花兒只微微傾身
And thought of naught to say,
想不出應該說的話語,
And morning found the breeze
而當黎明來到的時候,
A hundred miles away.
風早已吹出一百英里


~~中文翻譯來自曹明倫教授~~~





2014年6月3日 星期二

New Design for Lace Jewelry---Bracelet

詩人周夢蝶先生辭世了,陳芳明教授說的好,紀念詩人最好的方式,就是把詩人的詩集拿出來再重讀。除了〈關著的夜〉外,這是另一首也很喜歡的詩:

〈行到水窮處〉

行到水窮處
不見窮,不見水-------
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。

你是源泉,
我是泉上的漣漪;
我們在冷冷之初,冷冷之終
相遇。像風與風眼之

乍醒。驚喜相窺
看你在我,我在你;
看你在上‧在後在前在左右:
迴眸一笑便足成千古。

你心裡有花開,
開自第一瓣猶未湧起時;
誰是那第一瓣?
那初冷,那不凋的漣漪?

行到水窮處
不見窮,不見水------
卻有一片幽香

冷冷在目,在耳,在衣。